英語での意味に関するニュース


J-CASTニュース

住みたいまちNo.1「吉祥寺」が若返り 商業施設続々リニューアル
J-CASTニュース
伊勢丹吉祥寺店跡地のビルに2010年10月にオープンする複合商業施設の名称が、「コピス吉祥寺」に決まった。武蔵野市開発公社(武蔵野市)と三菱商事都市開発(渋谷区)が7月26日に発表した。 「コピス」は英語で「雑木林・小さな森」という意味で、「いろんな木々が集まる ...

and more »

GameSpot Japan

「戦国BASARA3」ついに出陣! 徳川家康役の大川 透さんも“推して参った”発売記念イベントをレポート
4Gamer.net
そういった理由から,海外版のパッケージは正宗を使っているんです。あと海外版は,当然ですが英語ボイスとなっています。ちなみに正宗も全部英語でしゃべりますよ(笑)。 ――家康は,いつ頃から青年に成長させることが決まったんですか? たしか「2」が終わったくらいの ...
カプコン、PS3/Wii「戦国BASARA3」本日発売!GAME Watch

all 11 news articles »

財政規律を重視する姿勢で
宮崎日日新聞
基準は英語で「天井」を意味する「シーリング」とも呼ばれる。各省庁が出す予算要求の上限を決めることで、歳出の増大を抑制するのが狙いだ。 菅内閣は6月の「中期財政フレーム」で、国債の元利払い費などを除く「歳出の大枠」を10年度並みの71兆円以下に抑えること ...


服を脱いで森を散歩 「裸森林浴場」が来月オープン
中央日報
森林浴の客同士でもお互い見えないよう穴倉と寝台を配置し、全体の設計も考慮された。 長興郡は当初「ヌード森林浴村」と名付けたが、宗教関係者らが問題を提起したことで「Vividエコトピア」に改めた。英語のVividは「生き生きとしている」という意味...


2 "指切りげんまん"は英語でなんて言う?
マイコミジャーナル
という行為、国によっては「仲直りのジェスチャー」だったり「友情の証」だったりといろいろな意味があるようですが、日本ではこれは「指切り」。もちろん「約束を守る」ってことを意味しますよね。 歴史を紐解いてみると、昔遊女たちが惚れた相手に普遍の愛を誓う証 ...

英語での意味に関する質問

英語での意味 英語での意味を教えてください。

英語での意味を教えてください。ある歌で下記の歌詞が出てくるのですが、どういった意味なのでしょうか?You're like Jordans on Saturday.

  英語での意味を教えてください。の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

英語での意味 個人輸入で英語の意味が分かりません 教えてください

個人輸入で英語の意味が分かりません 教えてください海外のサイトで買い物をしたら、このようなメールが来ました。ヤフー翻訳で調べてみましたが、いまいち意味が分からないので助けてください1. Copy of the front and back of your signed credit card. NOT VALID if unsigned.2. Copy of driver's license, front and back.3. A personally signed statement giving Sugarcraft, Inc. permission to charge your credit card for purchases. Do not include dollar amount or you must send this each time you reorder.4.Copy of the billing statement for this credit card. This must show the same address that we are shipping to. If the bill does not show same address, send another bill that comes to this address, such as electric bill.Save information as a JPG file, PDF, or WORD file and email it to me 特に、3番と4番がわかりません。製菓用品を売っているサイトなのですが、免許証までコピーして送っていいものでしょうか?請求書のコピーは日本語なのにわかるのでしょうか?詳しくご存知の方、助けてください

  個人輸入で英語の意味が分かりません 教えてくださいの詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

英語での意味 アメリカ英語とイギリス英語で意味の違う単語

アメリカ英語とイギリス英語で意味の違う単語とはどういうものがありますか?例えば、エレベーターが英ではlift米ではelevatorなどのものではないです。僕が訊きたいのは、prolongみたいに一語で米と英の意味の差異が見られるものです。知ってる方、お願いします。

  アメリカ英語とイギリス英語で意味の違う単語の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

英語での意味 オーストラリア英語でSuburbの意味

オーストラリア英語でSuburbの意味アメリカ英語でSuburbと言えば「郊外」という意味で、主となる町の周りの地域を指しますが、オーストラリア英語ではどういった意味があるのか教えてください。オーストラリア人と電話で話すのですが、住所を聞く時、町の名前らしきものを言った時に「Name of your townですか」と聞くと、決まって「Suburbです」と返ってきます。「Name of the city」などと言ってしまうと、「Suburbです!」と必死に訂正されてしまうのです。アメリカ英語であればCityでもTownでもその町の名前のことになりますが、オーストラリアでは全く違う意味になるのでしょうか。オーストラリア英語のSuburbの意味が知りたく、質問した次第です。

  オーストラリア英語でSuburbの意味の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

英語での意味 自分らしく生きる!の意味で英語のことわざにすると?

自分らしく生きる!の意味で英語のことわざにすると?指輪の刻印に英語で「自分らしく生きる。」と彫ろうと思っています。ただ単に英訳しても良いのですが、それに似た意味のことわざがあれば尚嬉しいです。刻印する文字数が29文字までと限られているため、制限内に収まる文字数であれば、非常に嬉しいです。よろしくお願い致します。

  自分らしく生きる!の意味で英語のことわざにすると?の詳細

カテゴリ:Yahoo! JAPAN>Yahoo!知恵袋